1 Kings

Chapter 2

1 Now6258 the days3117 of David1732 drew near7126 that he should die;4191 and he charged6680 Solomon8010 his son,1121 saying,559

2 I go1980 the way1870 of all3605 the earth:776 be you strong2388 therefore, and show yourself a man;376

3 And keep8104 the charge4931 of the LORD3068 your God,430 to walk3212 in his ways,1870 to keep8104 his statutes,2708 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and his testimonies,5715 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 that you may prosper7919 in all3605 that you do,6213 and wherever3605 you turn6437 yourself:

4 That the LORD3068 may continue6965 his word1697 which834 he spoke1696 concerning5921 me, saying,559 If518 your children1121 take heed8104 to their way,1870 to walk3212 before6440 me in truth571 with all3605 their heart3824 and with all3605 their soul,5315 there shall not fail3772 you (said559 he) a man376 on5921 the throne3678 of Israel.3478

5 Moreover1571 you know3045 also1571 what853 834 Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 did6213 to me, and what834 he did6213 to the two8147 captains8269 of the hosts6635 of Israel,3478 to Abner74 the son1121 of Ner,5369 and to Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 whom he slew,2026 and shed7760 the blood1818 of war4421 in peace,7965 and put5414 the blood1818 of war4421 on his girdle2290 that was about his loins,4975 and in his shoes5275 that were on his feet.7272

6 Do6213 therefore according to your wisdom,2451 and let not his hoar7872 head go3381 down3381 to the grave7585 in peace.7965

7 But show6213 kindness2617 to the sons1121 of Barzillai1271 the Gileadite,1569 and let them be of those that eat398 at your table:7979 for so3651 they came935 to me when I fled1272 because6440 of Absalom53 your brother.251

8 And, behold,2009 you have with you Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite1145 of Bahurim,980 which1931 cursed7043 me with a grievous4834 curse7045 in the day3117 when I went3212 to Mahanaim:4266 but he came3381 down3381 to meet7125 me at Jordan,3383 and I swore7650 to him by the LORD,3068 saying,559 I will not put you to death4191 with the sword.2719

9 Now6258 therefore hold him not guiltless:5352 for you are a wise2450 man,376 and know3045 what853 834 you ought to do6213 to him; but his hoar7872 head bring3381 you down3381 to the grave7585 with blood.1818

10 So David1732 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David.1732

11 And the days3117 that David1732 reigned4427 over5921 Israel3478 were forty705 years:8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

12 Then sat3427 Solomon8010 on the throne3678 of David1732 his father;1 and his kingdom4438 was established3559 greatly.3966

13 And Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 came935 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon.8010 And she said,559 Come935 you peaceably?7965 And he said,559 Peaceably.7965

14 He said559 moreover, I have somewhat to say1697 to you. And she said,559 Say1696 on.

15 And he said,559 You know3045 that the kingdom4410 was mine, and that all3605 Israel3478 set7760 their faces6440 on5921 me, that I should reign:4427 however, the kingdom4410 is turned5437 about,5437 and is become1961 my brother's:251 for it was his from the LORD.3068

16 And now6258 I ask7592 one259 petition7596 of you, deny7725 me not. And she said559 to him, Say1696 on.

17 And he said,559 Speak,559 I pray4994 you, to Solomon8010 the king,4428 (for he will not say7725 you no,) that he give5414 me Abishag49 the Shunammite7767 to wife.802

18 And Bathsheba1339 said,559 Well;2896 I will speak1696 for you to the king.4428

19 Bathsheba1339 therefore went935 to king4428 Solomon,8010 to speak1696 to him for Adonijah.138 And the king4428 rose6965 up to meet7125 her, and bowed7812 himself to her, and sat3427 down on5921 his throne,3678 and caused a seat3678 to be set7760 for the king's4428 mother;517 and she sat3427 on his right3225 hand.3225

20 Then she said,559 I desire7592 one259 small6996 petition7596 of you; I pray you, say7725 me not no.6440 And the king4428 said559 to her, Ask7592 on, my mother:517 for I will not say7725 you no.

21 And she said,559 Let Abishag49 the Shunammite7767 be given5414 to Adonijah138 your brother251 to wife.802

22 And king4428 Solomon8010 answered6030 and said559 to his mother,517 And why4100 do you ask7592 Abishag49 the Shunammite7767 for Adonijah?138 ask7592 for him the kingdom4410 also; for he is my elder1419 brother;251 even for him, and for Abiathar54 the priest,3548 and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah.6870

23 Then king4428 Solomon8010 swore7650 by the LORD,3068 saying,559 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 Adonijah138 have not spoken1696 this2088 word1697 against his own life.5315

24 Now6258 therefore, as the LORD3068 lives,2416 which834 has established3559 me, and set3427 me on5921 the throne3678 of David1732 my father,1 and who834 has made6213 me an house,1004 as he promised,1696 Adonijah138 shall be put to death4191 this day.3117

25 And king4428 Solomon8010 sent7971 by the hand3027 of Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 and he fell6293 on him that he died.4191

26 And to Abiathar54 the priest3548 said559 the king,4428 Get3212 you to Anathoth,6068 to your own fields;7704 for you are worthy376 of death:4194 but I will not at this2088 time3117 put you to death,4191 because3588 you bore5375 the ark727 of the LORD136 God3069 before6440 David1732 my father,1 and because3588 you have been afflicted6031 in all3605 wherein834 my father1 was afflicted.6031

27 So Solomon8010 thrust1644 out Abiathar54 from being1961 priest3548 to the LORD;3068 that he might fulfill4390 the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 concerning5921 the house1004 of Eli5941 in Shiloh.7887

28 Then tidings8052 came935 to Joab:3097 for Joab3097 had turned5186 after310 Adonijah,138 though he turned5186 not after310 Absalom.53 And Joab3097 fled5127 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

29 And it was told5046 king4428 Solomon8010 that Joab3097 was fled5127 to the tabernacle168 of the LORD;3068 and, behold,2009 he is by the altar.4196 Then Solomon8010 sent7971 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 saying,559 Go,3212 fall6293 on him.

30 And Benaiah1141 came935 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and said559 to him, Thus3541 said559 the king,4428 Come3318 forth.3318 And he said,559 No;3808 but I will die4191 here.6311 And Benaiah1141 brought7725 the king4428 word1697 again,7725 saying,559 Thus3541 said1696 Joab,3097 and thus3541 he answered6030 me.

31 And the king4428 said559 to him, Do6213 as he has said,1696 and fall6293 on him, and bury6912 him; that you may take5493 away5493 the innocent2600 blood,1818 which834 Joab3097 shed,8210 from me, and from the house1004 of my father.1

32 And the LORD3068 shall return7725 his blood1818 on his own head,7218 who834 fell6293 on two8147 men582 more righteous6662 and better2896 than he, and slew2026 them with the sword,2719 my father1 David1732 not knowing3045 thereof, to wit, Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of the host6635 of Israel,3478 and Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 captain8269 of the host6635 of Judah.3063

33 Their blood1818 shall therefore return7725 on the head7218 of Joab,3097 and on the head7218 of his seed2233 for ever:5769 but on David,1732 and on his seed,2233 and on his house,1004 and on his throne,3678 shall there be peace7965 for ever5769 from the LORD.3068

34 So Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 went5927 up, and fell6293 on him, and slew4191 him: and he was buried6912 in his own house1004 in the wilderness.4057

35 And the king4428 put5414 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 in his room8478 over5921 the host:6635 and Zadok6659 the priest3548 did the king4428 put5414 in the room8478 of Abiathar.54

36 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Build1129 you an house1004 in Jerusalem,3389 and dwell3427 there,8033 and go3318 not forth3318 there8033 any where.575

37 For it shall be, that on the day3117 you go3318 out, and pass5674 over5674 the brook5158 Kidron,6939 you shall know3045 for certain3045 that you shall surely die:4191 your blood1818 shall be on your own head.7218

38 And Shimei8096 said559 to the king,4428 The saying1697 is good:2896 as my lord113 the king4428 has said,1696 so3651 will your servant5650 do.6213 And Shimei8096 dwelled3427 in Jerusalem3389 many7227 days.3117

39 And it came1961 to pass at the end7093 of three7969 years,8141 that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran1272 away to Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath.1661 And they told5046 Shimei,8096 saying,559 Behold,2009 your servants5650 be in Gath.1661

40 And Shimei8096 arose,6965 and saddled2280 his ass,2543 and went3212 to Gath1661 to Achish397 to seek1245 his servants:5650 and Shimei8096 went,3212 and brought935 his servants5650 from Gath.1661

41 And it was told5046 Solomon8010 that Shimei8096 had gone1980 from Jerusalem3389 to Gath,1661 and was come7725 again.7725

42 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Did I not make you to swear7650 by the LORD,3068 and protested5749 to you, saying,559 Know3045 for a certain, on the day3117 you go3318 out, and walk1980 abroad any where,575 that you shall surely die?4191 and you said559 to me, The word1697 that I have heard8085 is good.2896

43 Why4100 then have you not kept8104 the oath7621 of the LORD,3068 and the commandment4687 that I have charged6680 you with?

44 The king4428 said559 moreover to Shimei,8096 You know3045 all3605 the wickedness7451 which834 your heart3824 is privy3045 to, that you did6213 to David1732 my father:1 therefore the LORD3068 shall return7725 your wickedness7451 on your own head;7218

45 And king4428 Solomon8010 shall be blessed,1288 and the throne3678 of David1732 shall be established3559 before6440 the LORD3068 for ever.

46 So the king4428 commanded6680 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 which went3318 out, and fell6293 on him, that he died.4191 And the kingdom4467 was established3559 in the hand3027 of Solomon.8010

Третья книга Царств

Глава 2

1 Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.

2 — Я ухожу путем всей земли, — сказал он. — Будь тверд, будь мужествен

3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,

4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».

5 Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля — Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.

6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром.

7 Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».

9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.

10 Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.

11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.

13 Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: — С миром ли ты пришел? — С миром, — ответил он.

14 Затем он спросил: — Могу ли я с тобой поговорить? — Говори, — ответила она.

15 — Ты знаешь, — сказал он, — что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату — ведь оно было суждено ему от Господа.

16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. — Говори, — сказала она.

17 Он сказал: — Прошу тебя, поговори с царем Соломоном — тебе он не откажет, — чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.

18 — Хорошо, — ответила Вирсавия. — Я поговорю о тебе с царем.

19 Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

20 — У меня к тебе маленькая просьба, — сказала она. — Не откажи мне. Царь ответил: — Проси, моя мать; я не откажу тебе.

21 И она сказала: — Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.

22 Царь Соломон ответил матери: — Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Авишаг? Проси уж для него и царство — он ведь мой старший брат, — да, проси для него, для священника Авиатара и для Иоава, сына Саруи!

23 И царь Соломон поклялся Господом: — Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!

25 Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.

26 А священнику Авиатару царь сказал: — Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

27 И Соломон отстранил Авиатара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Шило о доме Илия.

28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.

29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: — Иди, срази его!

30 Беная вошел в Господень шатер и сказал Иоаву: — Так говорит царь: «Выходи!» Но тот ответил: — Нет, я умру здесь. Беная доложил царю: — Вот так ответил мне Иоав.

31 Тогда царь приказал Бенаю: — Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его.

33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.

34 Беная, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.

35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком.

36 После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: — Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.

37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.

38 Шимей ответил царю: — Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: — Твои рабы в Гате.

40 Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.

41 Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,

42 царь призвал Шимея и сказал ему: — Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».

43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?

44 Еще царь сказал Шимею: — В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.

45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.

46 Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.

1 Kings

Chapter 2

Третья книга Царств

Глава 2

1 Now6258 the days3117 of David1732 drew near7126 that he should die;4191 and he charged6680 Solomon8010 his son,1121 saying,559

1 Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.

2 I go1980 the way1870 of all3605 the earth:776 be you strong2388 therefore, and show yourself a man;376

2 — Я ухожу путем всей земли, — сказал он. — Будь тверд, будь мужествен

3 And keep8104 the charge4931 of the LORD3068 your God,430 to walk3212 in his ways,1870 to keep8104 his statutes,2708 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and his testimonies,5715 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 that you may prosper7919 in all3605 that you do,6213 and wherever3605 you turn6437 yourself:

3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,

4 That the LORD3068 may continue6965 his word1697 which834 he spoke1696 concerning5921 me, saying,559 If518 your children1121 take heed8104 to their way,1870 to walk3212 before6440 me in truth571 with all3605 their heart3824 and with all3605 their soul,5315 there shall not fail3772 you (said559 he) a man376 on5921 the throne3678 of Israel.3478

4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».

5 Moreover1571 you know3045 also1571 what853 834 Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 did6213 to me, and what834 he did6213 to the two8147 captains8269 of the hosts6635 of Israel,3478 to Abner74 the son1121 of Ner,5369 and to Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 whom he slew,2026 and shed7760 the blood1818 of war4421 in peace,7965 and put5414 the blood1818 of war4421 on his girdle2290 that was about his loins,4975 and in his shoes5275 that were on his feet.7272

5 Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля — Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.

6 Do6213 therefore according to your wisdom,2451 and let not his hoar7872 head go3381 down3381 to the grave7585 in peace.7965

6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром.

7 But show6213 kindness2617 to the sons1121 of Barzillai1271 the Gileadite,1569 and let them be of those that eat398 at your table:7979 for so3651 they came935 to me when I fled1272 because6440 of Absalom53 your brother.251

7 Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 And, behold,2009 you have with you Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite1145 of Bahurim,980 which1931 cursed7043 me with a grievous4834 curse7045 in the day3117 when I went3212 to Mahanaim:4266 but he came3381 down3381 to meet7125 me at Jordan,3383 and I swore7650 to him by the LORD,3068 saying,559 I will not put you to death4191 with the sword.2719

8 Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».

9 Now6258 therefore hold him not guiltless:5352 for you are a wise2450 man,376 and know3045 what853 834 you ought to do6213 to him; but his hoar7872 head bring3381 you down3381 to the grave7585 with blood.1818

9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.

10 So David1732 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David.1732

10 Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.

11 And the days3117 that David1732 reigned4427 over5921 Israel3478 were forty705 years:8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 Then sat3427 Solomon8010 on the throne3678 of David1732 his father;1 and his kingdom4438 was established3559 greatly.3966

12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.

13 And Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 came935 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon.8010 And she said,559 Come935 you peaceably?7965 And he said,559 Peaceably.7965

13 Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: — С миром ли ты пришел? — С миром, — ответил он.

14 He said559 moreover, I have somewhat to say1697 to you. And she said,559 Say1696 on.

14 Затем он спросил: — Могу ли я с тобой поговорить? — Говори, — ответила она.

15 And he said,559 You know3045 that the kingdom4410 was mine, and that all3605 Israel3478 set7760 their faces6440 on5921 me, that I should reign:4427 however, the kingdom4410 is turned5437 about,5437 and is become1961 my brother's:251 for it was his from the LORD.3068

15 — Ты знаешь, — сказал он, — что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату — ведь оно было суждено ему от Господа.

16 And now6258 I ask7592 one259 petition7596 of you, deny7725 me not. And she said559 to him, Say1696 on.

16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. — Говори, — сказала она.

17 And he said,559 Speak,559 I pray4994 you, to Solomon8010 the king,4428 (for he will not say7725 you no,) that he give5414 me Abishag49 the Shunammite7767 to wife.802

17 Он сказал: — Прошу тебя, поговори с царем Соломоном — тебе он не откажет, — чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.

18 And Bathsheba1339 said,559 Well;2896 I will speak1696 for you to the king.4428

18 — Хорошо, — ответила Вирсавия. — Я поговорю о тебе с царем.

19 Bathsheba1339 therefore went935 to king4428 Solomon,8010 to speak1696 to him for Adonijah.138 And the king4428 rose6965 up to meet7125 her, and bowed7812 himself to her, and sat3427 down on5921 his throne,3678 and caused a seat3678 to be set7760 for the king's4428 mother;517 and she sat3427 on his right3225 hand.3225

19 Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

20 Then she said,559 I desire7592 one259 small6996 petition7596 of you; I pray you, say7725 me not no.6440 And the king4428 said559 to her, Ask7592 on, my mother:517 for I will not say7725 you no.

20 — У меня к тебе маленькая просьба, — сказала она. — Не откажи мне. Царь ответил: — Проси, моя мать; я не откажу тебе.

21 And she said,559 Let Abishag49 the Shunammite7767 be given5414 to Adonijah138 your brother251 to wife.802

21 И она сказала: — Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.

22 And king4428 Solomon8010 answered6030 and said559 to his mother,517 And why4100 do you ask7592 Abishag49 the Shunammite7767 for Adonijah?138 ask7592 for him the kingdom4410 also; for he is my elder1419 brother;251 even for him, and for Abiathar54 the priest,3548 and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah.6870

22 Царь Соломон ответил матери: — Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Авишаг? Проси уж для него и царство — он ведь мой старший брат, — да, проси для него, для священника Авиатара и для Иоава, сына Саруи!

23 Then king4428 Solomon8010 swore7650 by the LORD,3068 saying,559 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 Adonijah138 have not spoken1696 this2088 word1697 against his own life.5315

23 И царь Соломон поклялся Господом: — Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

24 Now6258 therefore, as the LORD3068 lives,2416 which834 has established3559 me, and set3427 me on5921 the throne3678 of David1732 my father,1 and who834 has made6213 me an house,1004 as he promised,1696 Adonijah138 shall be put to death4191 this day.3117

24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!

25 And king4428 Solomon8010 sent7971 by the hand3027 of Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 and he fell6293 on him that he died.4191

25 Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.

26 And to Abiathar54 the priest3548 said559 the king,4428 Get3212 you to Anathoth,6068 to your own fields;7704 for you are worthy376 of death:4194 but I will not at this2088 time3117 put you to death,4191 because3588 you bore5375 the ark727 of the LORD136 God3069 before6440 David1732 my father,1 and because3588 you have been afflicted6031 in all3605 wherein834 my father1 was afflicted.6031

26 А священнику Авиатару царь сказал: — Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

27 So Solomon8010 thrust1644 out Abiathar54 from being1961 priest3548 to the LORD;3068 that he might fulfill4390 the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 concerning5921 the house1004 of Eli5941 in Shiloh.7887

27 И Соломон отстранил Авиатара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Шило о доме Илия.

28 Then tidings8052 came935 to Joab:3097 for Joab3097 had turned5186 after310 Adonijah,138 though he turned5186 not after310 Absalom.53 And Joab3097 fled5127 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.

29 And it was told5046 king4428 Solomon8010 that Joab3097 was fled5127 to the tabernacle168 of the LORD;3068 and, behold,2009 he is by the altar.4196 Then Solomon8010 sent7971 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 saying,559 Go,3212 fall6293 on him.

29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: — Иди, срази его!

30 And Benaiah1141 came935 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and said559 to him, Thus3541 said559 the king,4428 Come3318 forth.3318 And he said,559 No;3808 but I will die4191 here.6311 And Benaiah1141 brought7725 the king4428 word1697 again,7725 saying,559 Thus3541 said1696 Joab,3097 and thus3541 he answered6030 me.

30 Беная вошел в Господень шатер и сказал Иоаву: — Так говорит царь: «Выходи!» Но тот ответил: — Нет, я умру здесь. Беная доложил царю: — Вот так ответил мне Иоав.

31 And the king4428 said559 to him, Do6213 as he has said,1696 and fall6293 on him, and bury6912 him; that you may take5493 away5493 the innocent2600 blood,1818 which834 Joab3097 shed,8210 from me, and from the house1004 of my father.1

31 Тогда царь приказал Бенаю: — Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

32 And the LORD3068 shall return7725 his blood1818 on his own head,7218 who834 fell6293 on two8147 men582 more righteous6662 and better2896 than he, and slew2026 them with the sword,2719 my father1 David1732 not knowing3045 thereof, to wit, Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of the host6635 of Israel,3478 and Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 captain8269 of the host6635 of Judah.3063

32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его.

33 Their blood1818 shall therefore return7725 on the head7218 of Joab,3097 and on the head7218 of his seed2233 for ever:5769 but on David,1732 and on his seed,2233 and on his house,1004 and on his throne,3678 shall there be peace7965 for ever5769 from the LORD.3068

33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.

34 So Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 went5927 up, and fell6293 on him, and slew4191 him: and he was buried6912 in his own house1004 in the wilderness.4057

34 Беная, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.

35 And the king4428 put5414 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 in his room8478 over5921 the host:6635 and Zadok6659 the priest3548 did the king4428 put5414 in the room8478 of Abiathar.54

35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком.

36 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Build1129 you an house1004 in Jerusalem,3389 and dwell3427 there,8033 and go3318 not forth3318 there8033 any where.575

36 После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: — Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.

37 For it shall be, that on the day3117 you go3318 out, and pass5674 over5674 the brook5158 Kidron,6939 you shall know3045 for certain3045 that you shall surely die:4191 your blood1818 shall be on your own head.7218

37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.

38 And Shimei8096 said559 to the king,4428 The saying1697 is good:2896 as my lord113 the king4428 has said,1696 so3651 will your servant5650 do.6213 And Shimei8096 dwelled3427 in Jerusalem3389 many7227 days.3117

38 Шимей ответил царю: — Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

39 And it came1961 to pass at the end7093 of three7969 years,8141 that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran1272 away to Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath.1661 And they told5046 Shimei,8096 saying,559 Behold,2009 your servants5650 be in Gath.1661

39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: — Твои рабы в Гате.

40 And Shimei8096 arose,6965 and saddled2280 his ass,2543 and went3212 to Gath1661 to Achish397 to seek1245 his servants:5650 and Shimei8096 went,3212 and brought935 his servants5650 from Gath.1661

40 Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.

41 And it was told5046 Solomon8010 that Shimei8096 had gone1980 from Jerusalem3389 to Gath,1661 and was come7725 again.7725

41 Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,

42 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Did I not make you to swear7650 by the LORD,3068 and protested5749 to you, saying,559 Know3045 for a certain, on the day3117 you go3318 out, and walk1980 abroad any where,575 that you shall surely die?4191 and you said559 to me, The word1697 that I have heard8085 is good.2896

42 царь призвал Шимея и сказал ему: — Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».

43 Why4100 then have you not kept8104 the oath7621 of the LORD,3068 and the commandment4687 that I have charged6680 you with?

43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?

44 The king4428 said559 moreover to Shimei,8096 You know3045 all3605 the wickedness7451 which834 your heart3824 is privy3045 to, that you did6213 to David1732 my father:1 therefore the LORD3068 shall return7725 your wickedness7451 on your own head;7218

44 Еще царь сказал Шимею: — В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.

45 And king4428 Solomon8010 shall be blessed,1288 and the throne3678 of David1732 shall be established3559 before6440 the LORD3068 for ever.

45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.

46 So the king4428 commanded6680 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 which went3318 out, and fell6293 on him, that he died.4191 And the kingdom4467 was established3559 in the hand3027 of Solomon.8010

46 Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.

1.0x